Český dabing
Zakladatel: zatinka
| zatinka 16.01.2010 20:07 |
Že by Angeliku nadaboval někdo jiný než Libuše Švormová je dnes asi nepředstavitelné. Celkově český dabing prožíval zejména v 60. letech svůj rozkvět a právem patřil mezi nejkrásnější a nejpropracovanější na světě. Nicméně při poslechu francouzského originálu se mi v jednom případě líbil více originál než český dabing: když ve 3. díle utíkal Joffrey před Angelikou do podzemní chodby. Hlas Michele Mercier se mi zdál mnohem žalostnější, zoufalejší. Předvedla opravdu dokonalý hysterický výstup plný emocí, ze kterého mi běhal mráz po zádech. V případě Švormové jsem bohužel tento pocit neměla. A co se týče advokáta Desgreze, tak Vinklář mi k němu sedí úplně dokonale, naprosté ztotožnění hlasu a postavy. Když ho ve druhém díle namluvil Ota Brousek, docela mi to rvalo uši. Ani v Cartouchovi se mi nelíbil dabing Rocheforta. |
